好きな文章で英語脳になる
文章を貼ると、一部の文だけが英語に変わります。 日本語の文脈が翻訳の代わりをしてくれるので、辞書なしで読み切れて、英語に触れる時間が自然と10倍になります。 英語の文はクリックすると日本語に戻せます。
文章を貼ると、一部の文だけが英語に変わります。 日本語の文脈が翻訳の代わりをしてくれるので、辞書なしで読み切れて、英語に触れる時間が自然と10倍になります。 英語の文はクリックすると日本語に戻せます。
英語は、意味を理解できたときに初めて血となり肉となります。 100%英語の文章は、理解できない文がひとつ現れた瞬間に、その文章全体が教材として脱落してしまいます。 ミックスなら速く・深く理解できるので、読みこなせる英語の総量はむしろ増えます。その量が力になります。
文脈が翻訳の代わりになる。前後の日本語が「そこに入る意味」をほぼ教えてくれるので、英文には意味が分かった状態で出会えます。
朝7時に起きました。I had breakfast. 調子が悪くて食べきれなかった。
→ 前後から「朝ご飯を食べました」と予測がつくので、文法を考えなくても "I had breakfast" の意味がその場で分かる。
頭の中の翻訳癖が消える。行間を読む力がそのまま英語の理解になります。意味が先に届いているので、頭の中で和訳する工程がそもそも始まりません。
今週は決算の発表がある。The financial results will be announced on Friday.
→ 前の文で話題が頭に入っているから、英文を頭から英語のまま読み下せる。
一文つまずいても、脱落しない。100%英語では、一度理解が途切れるとその先がまるごと無駄になります。ミックスなら途中の日本語が文脈を返してくれるので、最後まで教材であり続けます。
The new policy was announced without warning. 現場は困惑し、質問が殺到した。Still, the rollout schedule stayed unchanged.
→ 難しい英文があっても、途中の日本語で流れを取り戻して最後まで読み切れる。
聞き取れなくても分かる耳になる。日本語の会話は、途中が多少聞き取れなくても理解できます。ミックス読みで鍛えた「文脈で補う力」は、英語のリスニングでもそのまま働きます。
聞こえたのは "The meeting ... moved to Friday ... the client" だけ。
→ それでも「クライアントの都合で会議が金曜になった」と分かる。読むだけでリスニングが伸びるのはこのため。
負荷を自分で決められる。疲れた日は英語を少なめに、多読したい日は多めに。参考書を開かなくても、毎日の読みものが教材になります。
英語 20% 朝は雨だった。傘を忘れて駅まで走った。It was a rough start to the day.
英語 60% 朝は雨だった。I ran to the station without an umbrella. It was a rough start to the day.
→ その日の集中力に合わせて、割合をいつでも変えられる。
拡張機能を入れると、いま読んでいるWebページをその場でミックスできます。ニュースもブログも、毎日の読みものがそのまま教材になります。
Chromeウェブストアで入手