好きな文章で英語脳になる
文章を貼ると、一部の文だけが英語に変わります。 日本語の文脈が翻訳の代わりをしてくれるので、辞書なしで読み切れて、英語に触れる時間が自然と10倍になります。 英語の文はクリックすると日本語に戻せます。
文章を貼ると、一部の文だけが英語に変わります。 日本語の文脈が翻訳の代わりをしてくれるので、辞書なしで読み切れて、英語に触れる時間が自然と10倍になります。 英語の文はクリックすると日本語に戻せます。
英語の学習は、理解できて初めて効果があります。 100%英語の文章は負荷が高く、理解できなくなった瞬間、そこから先の学習効果は一気に落ちます。 ミックスなら、全文が英語でなくても英文を理解できた経験が着実に積み重なっていくので、結果として100%英語で読むより伸びます。
文脈が翻訳の代わりになる。英文がすぐに分からなくても、前後の日本語から意味を予測できるので、翻訳に引っかからず読み進められます。
昨日、駅前に新しいパン屋がオープンした。The line stretched all the way to the station gate. 買えたのは最後の一つだった。
→ "line" を「行列」と知らなくても、前後の文から意味が取れる。
頭の中の翻訳癖が消える。知らない単語も直前の日本語から推測できるので、和訳を介さずに英語を英語のまま理解する回路ができます。
今週は決算の発表がある。The financial results will be announced on Friday.
→ 直前の「決算」から "financial results" の意味を推測できる。和訳を待たずに読める。
途中で迷子にならない。長い英文でも途中に日本語が挟まるので、そこまでの文脈をつかみ直しながら最後まで読み切れます。
The new policy was announced without warning. 現場は困惑し、質問が殺到した。Still, the rollout schedule stayed unchanged.
→ 途中の日本語で、そこまでの流れを確認してから先に進める。
負荷を自分で決められる。疲れた日は英語を少なめに、多読したい日は多めに。参考書を開かなくても、毎日の読みものが教材になります。
英語 20% 朝は雨だった。傘を忘れて駅まで走った。It was a rough start to the day.
英語 60% 朝は雨だった。I ran to the station without an umbrella. It was a rough start to the day.
→ その日の集中力に合わせて、割合をいつでも変えられる。
拡張機能を入れると、いま読んでいるWebページをその場でミックスできます。ニュースもブログも、毎日の読みものがそのまま教材になります。
Chromeウェブストアで入手